a

 

2015. december 6., vasárnap

Kónya Gáspár - a soknyelvű tolmács

Létezik olyan, hogy valaki dacból kezd el egy nyelvet tanulni? Igen, Kónya Gáspár példája ráadásul azt mutatja, hogy ezt lehet nagyon hatékonyan is. Szerinte tolmácsolásra a jövőben is szükség lesz, mert az emberi tényezőt még jó ideig nem tudják helyettesíteni a szoftverek.

- A Facebook-oldaladra egy ejtőernyős tandemugrást raktál fel profilképnek, melyik a veszélyesebb, a tandemugrás vagy a tolmácsolás? 

- Azért a tandemugrás veszélyesebb, ráadásul addiktív is egyben, de azért lehet, hogy az első tolmácsolásomon jobban féltem… Tovább...

2015. október 1., csütörtök

Otthonról végezhető tolmácsolás percdíjas alapon?


Úgy tűnik, egyre népszerűbb az otthonról végezhető videokonferenciás tolmácsolás, néhány héten belül két tolmácsiroda is megkeresett egy-egy ajánlattal. Az újfajta videokonferenciás tolmácsolás lényege, hogy külön szerverre csatlakozik a tolmács, illetve az előadó (és a közönsége) vagy a két tárgyaló fél, és így kiváló, például a Skype-ot meghaladó hang- és képminőség mellett zajlik a tolmácsolás. Ráadásul úgy, hogy ehhez a tolmácsnak nem kell kimozdulnia otthonról, mert minden az interneten keresztül zajlik. Tovább...

2015. augusztus 9., vasárnap

Konszekutív tolmácsolás

Mire érdemes odafigyelni a konszekutív tolmácsolás esetében? Példaként vegyünk egy külföldi előadó által tartott tréninget magyar résztvevőkkel (hangosítás nélkül, kb. 10-15 fős hallgatóság számára), egy vagy két tolmács segítségével. Tovább ...

2015. június 21., vasárnap

Szinkrontolmácsolással zajló konferenciák szervezése

A tolmácsok között szinte mindenki ismeri a történetet, mikor egy ügyfél sok-sok évvel ezelőtt tolmácsberendezést ugyan rendelt, de tolmácsokat már nem, gondolván, hogy maga a berendezés fog tolmácsolni. Ilyen történetek ma már persze nem jellemzőek, de azért még most is számos buktató létezik, amire érdemes odafigyelni egy-egy rendezvény tolmácsolásának megszervezésénél. Tovább...

2015. május 13., szerda

Akusztikai akadályok

Az egyik előző bejegyzésben a robottolmácsokról volt szó, és ennek kapcsán eszembe jutott egy nemrég végzett munka: étteremben voltam egyik ügyfelemmel és néhány vendégével, és kissé szerencsétlenre sikeredett az ültetési rend (egy nagy, kerek asztalnál), merthogy tolmácsként nem a beszélgetők között, hanem mellettük foglaltam helyet. Ennek az lett az eredménye, hogy ahogy erősödött a háttérmorajlás és a zene, egyre nehezebb volt érteni, mit mondanak (hogy ez mit jelent akusztikai megterhelés szempontból, arról itt egy videó, az 5. percnél kezdődik a szórakozóhelyeket bemutató rész). Néha már a szájról olvasásnál tartottam, miközben próbáltam kihámozni a zajáradatból a lényeget. Sokkal fárasztóbb volt, mint egy hagyományos tolmácsolási helyzet, viszont revelációként hatott a felismerés, hogy ezt egy jó darabig semmilyen tolmácsrobot nem lesz képes reprodukálni. Úgyhogy egy ideig még hátradőlhetünk, mi, hús és vér tolmácsok. Legalábbis a következő bevetésig.

2015. március 12., csütörtök

Jó tanács: Mire kell odafigyelni a relézésnél?


Ausztria, 2015. március, 6 aktív nyelven lebonyolított interaktív tréning: Tanulságos volt újra megtapasztalni, hogy relézés – azaz harmadik nyelv közvetítésével történő tolmácsolás – esetén mindig fel kell hívni az előadók/trénerek figyelmét, hogy tartsanak egy kis szünetet a számukra tolmácsolásban elhangzó hozzászólás és saját mondanivalójuk között. Ellenkező esetben a közvetítő nyelvből dolgozó tolmácsok még mindig az elhangzottak átültetésével lesznek elfoglalva, miközben ők már saját gondolataikat mondják. Így viszont a tolmácsok óhatatlanul lemaradnak a tréner mondanivalójának első néhány másodpercéről. Hogy ez milyen veszélyeket rejt, azt gondolom, nem kell ecsetelni.

2015. február 18., szerda

Mikor jön el a robottolmácsok ideje?

A New York Times nemrég megjelent cikke szerint a Google hamarosan frissíti a Google Translate Androidra fejlesztett változatát, mely a legnépszerűbb nyelvek esetében képes lesz az adott nyelven elhangzó beszéd felismerésére és annak szöveges fordítására. Nyilván nem kell sokat várni arra, hogy a szöveges fordítást majd „felolvassa” az alkalmazás. A Skype már meg is tette ezt a lépést, méghozzá 2014 decemberében: a spanyol és az angol esetében valós idejű tolmácsolást biztosít a feleknek. Bár néhol még akadozik a felek közötti beszéd, és a nyelvtani szempontok sem mindig érvényesülnek – mint azt az ebben cikkben szereplő videó is mutatja – de a kommunikáció működik. Tolmácsként persze az az igazán érdekes kérdés, hogy mikor jön el a robottolmácsok ideje, azaz mikor lesznek képesek az ilyen alkalmazások tárgyalásokon vagy konferenciákon tűrhető minőséget produkálni. A témával  mindenesetre foglalkozni fog a Tolmácsblog, szakemberek és szakmabéliek véleményét is kikérve.

2015. február 16., hétfő

Proford farsang

2015.02.20, péntek: a Proford farsang újból remek alkalmat kínál  a nyelvi szakemberek számára a szakmai és baráti kapcsolatok elmélyítésére.