a

 

Interjúsarok

Kónya Gáspár
A soknyelvű tolmács
Létezik olyan, hogy valaki dacból kezd el egy nyelvet tanulni? Igen, Kónya Gáspár példája ráadásul azt mutatja, hogy ezt lehet nagyon hatékonyan is. Szerinte tolmácsolásra a jövőben is szükség lesz, mert az emberi tényezőt még jó ideig nem tudják helyettesíteni a szoftverek.
- A Facebook-oldaladra egy ejtőernyős tandemugrást raktál fel profilképnek, melyik a veszélyesebb, a tandemugrás vagy a tolmácsolás?
- Azért a tandemugrás veszélyesebb, ráadásul addiktív is egyben, de azért lehet, hogy az első tolmácsolásomon jobban féltem… 

- És később? Volt olyan munkád, ami legalább olyan félelmetes volt, mint a szabadesés?
- Amikor először tolmácsoltam élőben a tévében, az nagyon félelmetes volt, viszont jótékonyan hatott az adrenalin. Nem blokkolt, hanem felpörgetett, és segített összpontosítani.
- Mikor kezdtél el tolmácsolni? Hogyan csöppentél bele a szakmába?
- Az egyetem vége felé volt – egyébként angol-portugál szakon végeztem –, valamikor az ezredforduló tájékán, amikor beindult a Honvédelmi Minisztérium által szervezett portugál és magyar katonák csereüdültetési programja. Az volt a feladatom, hogy fogadjam és kísérjem a portugál katonákat Magyarországon, majd ezt követően a magyarokkal is ellátogattam Portugáliába. A munka természetesen nem csak idegenvezetésből állt, hanem folyamatosan kellett tolmácsolni, még étkezés közben is, pl. tábornokoknak különböző díszvacsorákon.
- Mi volt a legemlékezetesebb munkád?
- Az első élő tévés tolmácsolásom, ami pont a 30. születésnapomra esett. A Real Madrid-magyar labdarúgó-válogatott mérkőzést követő villáminterjúkat kellett tolmácsolnom, és akkor úgy éreztem, ez a világ ajándéka számomra: mert tolmácsolhatom a Real Madrid játékosait, akikre élő legendaként tekintettem. Ez meghatározó élmény volt, még akkor is, ha figyelembe vesszük, hogy összességében másfél percre korlátozódott a munkám. A legérdekesebb tolmácsolásom pedig a nicaraguai katolikus egyház hivatalos ördögűzőjéhez kötődik, akit persze nem ördögűzés közben kellett tolmácsolni, mert az már tényleg hab lett volna a tortán.  Egy magyarországi konferencián adott elő, és amikor a szószéken éppen az ördög hatalmáról és mesterkedéseiről beszélt, akkor egyszer csak leesett a szószékről az oda kiakasztott brazil zászló. Mindenki megrémült, kivéve őt. Mert ő már jól ismerte az ördög incselkedéseit.
- Ha jól tudom, több munkanyelved is van, a magyar mellett ott az angol, portugál, spanyol, német és román. Hogy jött össze ennyi nyelv?
- Igen, nagyjából ezeken a nyelveken dolgozom, ebben a sorrendben és ilyen gyakorisággal.  Öt és fél éves koromban kikerültem Romániába – a szüleim a kereskedelmi kirendeltségen dolgoztak –, és ott német iskolába jártam, ami az jelentette, hogy az érettségit is németül és románul tettem le. Aztán visszajöttem Magyarországra, és egyetemre felvételiztem, viszont német szakra nem vettek fel! Ez nagyon rosszul esett, mert sokkal jobban és ösztönösebben beszéltem németül, mint angolul. Angolra viszont felvettek. Később aztán dacból portugál szakra iratkoztam be, pedig aztán németre is felvettek, és innen már csak egy lépés volt a spanyol nyelv. Nagyon szeretek egyébként idegen nyelvről idegen nyelvre tolmácsolni, ami egy pszichológiai akadály leküzdését is jelenti – mármint azt, hogy nem használhatom az anyanyelvem –, de magát a szókincset, a szórendet illetően valahol egyszerűbb, ráadásul jóval kisebb konkurenciával kell megküzdeni a piacon. 

- Bármelyik két nyelved között tolmácsolsz?
- Elvileg igen, a gyakorlatban azért még nem fordult elő az összes kombináció. Egyszer volt egy portugál-spanyol tolmácsolásom is, ami azért nehéz, mert néha minimális különbség van a két nyelv között, így könnyű összekeverni, hogy melyik nyelven hallom, és melyiken mondjam.
- Milyennek látod most a magyar tolmácsolási piacot?
- Nem látom át a teljes piacot, de engem személy szerint egyre többen keresnek meg, egyre változatosabb és érdekesebb munkákat kapok. Persze nem tudom, ez mennyire általánosítható. Viszont vannak olyan félelmeim, hogy ez a tendencia idővel esetleg visszafordul.
- Mit gondolsz a tolmácsolás jövőjéről? Különös tekintettel a tolmácsszoftverekre (pl. a Skype-ra), amelyek emberi beavatkozás nélkül képesek egyszerűbb kommunikációs helyzetekben közvetíteni. Vannak ezzel kapcsolatban félelmeid a szakmánkat illetően?
- Nehéz megmondani, hogy mi az a munka, amire még szükség lesz 10-15 év múlva, de a
tolmácsolásnál azt látom, hogy az emberi tényezőre mindenképpen szükség lesz,
mert – és itt most főleg a magyarokra gondolok – a beszélők gyakran a szavak másodlagos jelentését használják, illetve előfordulnak „kacsintva” közölt, idézőjelesnek szánt megjegyzések, befejezetlen gondolatok, szóviccek, szójátékok. Valószínűleg számos más iparág előbb fog automatizálódni, mielőtt erre megtalálnák a megfelelő szoftveres megoldást.
- Egy pályakezdőnek mit javasolnál mostanában? Vágjon bele nyugodtan a tolmácsolásba, mert erre a munkára mindig szükség lesz?
- Úgy gondolom, igen, de azért jó, ha az illetőnek van egy különleges nyelve. Nagyon nehéz úgy kiemelkedni, hogy valaki csak egy ismertebb nyelven dolgozik, pl. csak az angollal vagy csak a némettel stb. Mert rögösebb az út. Nekem például a portugál a „dobbantó” nyelvem, amivel ki tudok tűnni, és ennek segítségével be tudok vágódni a többi nyelvemmel is. Általánosságban azt javasolnám a pályakezdőknek, hogy nyelvileg legyenek nagyon felkészültek, tartsák meg az improvizációs készségüket, maradjanak nyugodtak, „nehogy a közönség felriadjon”. A tolmácsolás egyébként egy nagyon szerethető szakma, az élet nagyon tág spektrumába enged betekintést. 

Kónya Gáspár 2000-ben kezdett tolmácsolni, első megbízását a Honvédelmi Minisztériumtól kapta, portugál és magyar katonák csereüdültetési programjában működött közre. Tolmácsdiplomáját angolból 2008-ban, portugálból 2011-ben vette át. Eredeti szakmája: nyelvtanár, ez év augusztusáig a szegedi egyetem bölcsész karának tanársegédje volt. A tolmácsolás és fordítás mellett idegenvezetéssel is foglalkozik, többnyire egzotikus, tengeren túli országokban. A magyar mellett az alábbi munkanyelvekkel rendelkezik: angol, portugál, spanyol, német, román.