a

 

Konferenciatolmácsolás

Mire kell odafigyelni szinkrontolmácsolással zajló konferenciák szervezésénél?


A tolmácsok között szinte mindenki ismeri a történetet, mikor egy ügyfél sok-sok évvel ezelőtt tolmácsberendezést ugyan rendelt, de tolmácsokat már nem, gondolván, hogy maga a berendezés fog tolmácsolni. Ilyen történetek ma már persze nem jellemzőek, de azért még most is számos buktató létezik, amire érdemes odafigyelni egy-egy rendezvény tolmácsolásának megszervezésénél.

A szinkrontolmácsolás (konferenciatolmácsolás) konferenciákon, rendezvényeken, sajtótájékoztatókon alkalmazott tolmácsolási módszer. A tolmácsok (nyelvpáronként kettő) egy fülkéből látják az előadót, és fejhallgató segítségével követik az elhangzottakat, miközben szimultán módon, azaz az előadás elhangzásával egyidejűleg tolmácsolják azt mikrofonba, a fejhallgatós vevőegységet használó hallgatóság számára. Előnye, hogy nincs „időveszteség”, hiszen a tolmácsolás azonnal történik. Jelentős rutinnal és témaismerettel rendelkező szinkrontolmácsok élvezetes, szinte már „önálló előadásnak” beillő teljesítményt képesek nyújtani.

Ebben a bejegyzésben adottnak veszem, hogy Ön, mint ügyfél, már eldöntötte, mikor és hol lesz a konferencia és hány nyelvről hány nyelvre történik a tolmácsolás (ez utóbbival majd egy következő bejegyzés foglalkozik), illetve adott az is, hogy ki biztosítja a megfelelő minőségű tolmácsberendezést. Ezért itt most csak egy egyszerű és nagyon hétköznapi helyzetet vázolok: konferencia azonos idegen nyelvet beszélő külföldi résztvevőkkel, két konferenciatolmács segítségével.

Mire érdemes odafigyelni szinkrontolmácsok segítségével lebonyolított konferenciák esetében?

1. Ha már megvan az időpont, minél hamarabb érdemes megkeresni a tolmácsokat, mert a jó tolmácsok naptárja hamar betelik.

2. Bár nagyon specifikus területeken mindenképp előny az állandó és/vagy témában járatos tolmács, de fontos tudni, hogy egy rutinos tolmács szinte bármilyen témából fel tud készülni. Persze ehhez háttéranyag kell neki, és valóban rutinosnak és tapasztaltnak kell lennie.

3. Ha adott a tolmácspáros – nagyon rövid eseményektől eltekintve konferenciatolmácsolásnál a terhelés miatt csak két tolmács jöhet szóba – a következő szempontokat kell tisztázni, illetve információként eljuttatni a tolmácsoknak lehetőleg az esemény előtt minél korábban:

a) Mi a konferencia témája (neve) és az esemény forgatókönyve: milyen sorrendben jönnek az előadók és miről fognak beszélni?

b) Kik az előadók, esetleg megszólított díszvendégek, védnökök? Intézmények neve, felszólalók neve, beosztásuk, szervezeti egységük. Az egyik legnehezebb dolog tolmácsolási szempontból, ha a rendezvényen az elején „ledarálják” a résztvevők nevét és beosztását – gondolván, hogy ez amúgy is csak egy udvariassági fordulat –, viszont a tolmácsoktól elvárják, hogy ezt profin letolmácsolják. A titulusok a szervezeti egységekkel kombinálva sokszor olyan összetettek, hogy kellő előismeretek nélkül – pláne, ha hadarva adja elő a felszólaló – szinte szükségszerűen elbukik a tolmács. Tehát fontos, hogy ezeket az információkat jó előre – és lehetőleg ne csak a rendezvény helyszínén – kapják meg a tolmácsok.

c) Előadások, prezentációk, beszédek, vázlatok stb.: e pont fontosságáról gondolom, nem kell részletesen beszélni. Egy tolmácsnak input kell, hogy kellő outputot produkáljon. Bár a tolmácsolás olyan, mint az éleslövészet, és bármikor bármi megtörténhet, ha tolmácsként előre tudjuk, hogy az
eseményen el fog hangzani az a szó, hogy föcstej, akkor felkészülünk rá. Ellenkező esetben improvizálni kell, és az ugyebár többféleképpen is elsülhet. (Apropó: Ön tudja mit jelent ez a szó? Ha nem, ne bánkódjon, néhány évvel ezelőtt én sem tudtam. Egyébként a föcstej az ellés vagy a fialás utáni első tej állatok esetében, mely mind megjelenésében, mind összetételében lényegesen különbözik a későbbi tejtől.)

d) Ki lesz a megrendelő részéről a kontaktszemély a helyszínen, és mi a telefonszáma (ha nem azonos azzal, akivel a tolmács a megrendelésről tárgyalt).

e) Készül-e felvétel a helyszínen az eseményről a tolmácsfülke hangjának rögzítésével? Ezt szerzői jogi szempontból érdemes tisztázni, mert a tolmácsolás mint produktum a tolmácsé, és amennyiben ezt az „itt és most” felhasználáson kívül később is hasznosítani akarja Ön, úgy ezt egyeztetni kell a tolmácsokkal, adott esetben a szerzői jogról történő lemondás kifizetésével együtt.

g) Ha filmek is vetítésre kerülnek, és azokat tolmácsolni kell, akkor előtte biztosítani kell őket a tolmácsoknak.

h) És ennek kapcsán egy szintén nem elhanyagolható szempont: lényeges, hogy a tolmácsok lássák az előadókat a tolmácsfülkéből (leginkább a nem verbális kommunikációs elemek miatt, de amiatt is, hogy
tudják, hol tart éppen az előadó a kivetített prezentációban).

i) Lényeges kérdés még, hogy lesznek-e a rendezvény fő helyszíne mellett szekcióülések ugyanabban az időben, más teremben. Ha igen, és ott is szükség van tolmácsolásra, akkor külön tolmács/ok kellenek, mert az megoldás, hogy az egyik tolmács marad a fülkében, a másik pedig megy a szekcióülésre, nem működik. Hiszen nem ezért, hanem a jelentős munkaterhelés miatt vannak ketten és dolgoznak felváltva a tolmácsok.

j) Fontos és tisztázandó kérdés a tolmácsok szempontjából, hogy egész napos rendezvény esetén – a rendezvény többi résztvevőjéhez hasonlóan – kapnak-e ebédet vagy kávét a szünetekben. Általában szoktak.

4. Ha már minden összeállt a konferenciára, és a fenti szempontok mind ki vannak pipálva, akkor jöjjön még néhány apróság a konferencia gördülékenysége érdekében:

a) Érdemes jelezni az előadók felé, hogy az előadásokat tolmácsolni fogják, tehát próbáljanak normál tempóban beszélni (és lehetőleg ne felolvassák, hanem élőszóban mondják el mondandójukat).

b) Ha a végén a konferencia résztvevői kérdezhetnek, akkor kell mikrofon is hallgatóságból felszólalóknak, egyébként a fülkében lévő tolmácsok nem hallják a kérdést.

5. A konferencia napján ne feledkezzen meg arról, hogy a tolmácsok adott esetében egész nap beszélni fognak, és ehhez inniuk is kell. Készítsen be nekik egy-egy üveg ásványvizet a tolmácsfülkébe.

6. És végül, a rendezvény előtt mindenképpen le kell tesztelni a tolmácsberendezést – lehetőleg a tolmácsok jelenlétében –, hogy minden működik-e.


LETÖLTHETŐ ELLENŐRZŐ LISTA KONFERENCIATOLMÁCSOLÁSHOZ