
Amiről nem lehet beszélni, arról hallgatni kell. (Ludwig Wittgenstein)
De amiről lehet, arról muszáj! Jegyzetek a tolmácsolásról
a
2016. augusztus 31., szerda
Hogyan tisztítsuk meg a rosszul formattált Word dokumentumokat?
Ez a bejegyzés egy kicsit off-topic lesz, mivel azonban számos tolmács fordítóként is dolgozik, sokak számára jelenthet segítséget. Mindannyian ismerjük a rosszul formattált Word fájlok által okozott problémákat. Az ilyen fájlok pdf-dokumentumok konverzióját követően keletkeznek, de tapasztalan Word felhasználók is készíthetnek ilyeneket. Mindkét esetben rengeteg fölösleges tag (címke) keletkezik, jelentősen megnehezítve a fordítás folyamatát elsősorban fordítómemória használata esetén. Nemrég egy nagyon hasznos segédprogramot találtam (TransTools), mely profi módon szabadít meg ezektől a fölösleges tag-ektől. Valóban nagyon hasznos, és ingyenes (persze egy kisebb adománynak biztosan örül a program készítője).
2016. június 6., hétfő
Élő tolmácsolás a TV-ben
Bernd Storck szövetségi kapitány élőben történő tolmácsolása az M4 sportcsatornán. Érdemes már az esemény előtt megbarátkozni a magyar labdarúgó-válogatott potenciális játékosainak nevével, mert így nem kell találgatni, amikor a német edző elkezdi kimondani azokat…
Íme a magyar válogatott Eb-kerete
Íme a magyar válogatott Eb-kerete
2016. február 15., hétfő
Proford farsang
2016.03.04., péntek: a Proford farsang újból remek alkalmat kínál a szakmai és baráti kapcsolatok elmélyítésére.
2016. január 20., szerda
Emlékezet fejlesztése
Inspiráló TEDx előadás arról, miként fejlesszük az emlékezetünket. Nem csak tolmácsoknak.
2015. december 6., vasárnap
Kónya Gáspár - a soknyelvű tolmács
Létezik olyan, hogy valaki dacból kezd el egy nyelvet tanulni? Igen, Kónya Gáspár példája ráadásul azt mutatja, hogy ezt lehet nagyon hatékonyan is. Szerinte tolmácsolásra a jövőben is szükség lesz, mert az emberi tényezőt még jó ideig nem tudják helyettesíteni a szoftverek.
- A Facebook-oldaladra egy ejtőernyős tandemugrást raktál fel profilképnek, melyik a veszélyesebb, a tandemugrás vagy a tolmácsolás?
- Azért a tandemugrás veszélyesebb, ráadásul addiktív is egyben, de azért lehet, hogy az első tolmácsolásomon jobban féltem… Tovább...
- A Facebook-oldaladra egy ejtőernyős tandemugrást raktál fel profilképnek, melyik a veszélyesebb, a tandemugrás vagy a tolmácsolás?
- Azért a tandemugrás veszélyesebb, ráadásul addiktív is egyben, de azért lehet, hogy az első tolmácsolásomon jobban féltem… Tovább...
2015. október 1., csütörtök
Otthonról végezhető tolmácsolás percdíjas alapon?
Úgy tűnik, egyre népszerűbb az otthonról végezhető videokonferenciás tolmácsolás, néhány héten belül két tolmácsiroda is megkeresett egy-egy ajánlattal. Az újfajta videokonferenciás tolmácsolás lényege, hogy külön szerverre csatlakozik a tolmács, illetve az előadó (és a közönsége) vagy a két tárgyaló fél, és így kiváló, például a Skype-ot meghaladó hang- és képminőség mellett zajlik a tolmácsolás. Ráadásul úgy, hogy ehhez a tolmácsnak nem kell kimozdulnia otthonról, mert minden az interneten keresztül zajlik. Tovább...
2015. augusztus 9., vasárnap
Konszekutív tolmácsolás
Mire érdemes odafigyelni a konszekutív tolmácsolás esetében? Példaként vegyünk egy külföldi előadó által tartott tréninget magyar résztvevőkkel (hangosítás nélkül, kb. 10-15 fős hallgatóság számára), egy vagy két tolmács segítségével. Tovább ...
2015. június 21., vasárnap
Szinkrontolmácsolással zajló konferenciák szervezése
A tolmácsok között szinte mindenki ismeri a történetet, mikor egy ügyfél sok-sok évvel ezelőtt tolmácsberendezést ugyan rendelt, de tolmácsokat már nem, gondolván, hogy maga a berendezés fog tolmácsolni. Ilyen történetek ma már persze nem jellemzőek, de azért még most is számos buktató létezik, amire érdemes odafigyelni egy-egy rendezvény tolmácsolásának megszervezésénél. Tovább...
2015. május 13., szerda
Akusztikai akadályok
Az egyik előző bejegyzésben a robottolmácsokról volt szó, és ennek kapcsán eszembe jutott egy nemrég végzett munka: étteremben voltam egyik ügyfelemmel és néhány vendégével, és kissé szerencsétlenre sikeredett az ültetési rend (egy nagy, kerek asztalnál), merthogy tolmácsként nem a beszélgetők között, hanem mellettük foglaltam helyet. Ennek az lett az eredménye, hogy ahogy erősödött a háttérmorajlás és a zene, egyre nehezebb volt érteni, mit mondanak (hogy ez mit jelent akusztikai megterhelés szempontból, arról itt egy videó, az 5. percnél kezdődik a szórakozóhelyeket bemutató rész). Néha már a szájról olvasásnál tartottam, miközben próbáltam kihámozni a zajáradatból a lényeget. Sokkal fárasztóbb volt, mint egy hagyományos tolmácsolási helyzet, viszont revelációként hatott a felismerés, hogy ezt egy jó darabig semmilyen tolmácsrobot nem lesz képes reprodukálni. Úgyhogy egy ideig még hátradőlhetünk, mi, hús és vér tolmácsok. Legalábbis a következő bevetésig.
2015. március 12., csütörtök
Jó tanács: Mire kell odafigyelni a relézésnél?
Ausztria, 2015. március, 6 aktív nyelven lebonyolított interaktív tréning: Tanulságos volt újra megtapasztalni, hogy relézés – azaz harmadik nyelv közvetítésével történő tolmácsolás – esetén mindig fel kell hívni az előadók/trénerek figyelmét, hogy tartsanak egy kis szünetet a számukra tolmácsolásban elhangzó hozzászólás és saját mondanivalójuk között. Ellenkező esetben a közvetítő nyelvből dolgozó tolmácsok még mindig az elhangzottak átültetésével lesznek elfoglalva, miközben ők már saját gondolataikat mondják. Így viszont a tolmácsok óhatatlanul lemaradnak a tréner mondanivalójának első néhány másodpercéről. Hogy ez milyen veszélyeket rejt, azt gondolom, nem kell ecsetelni.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)